论国际化进程中的中医药翻译论文

VIP专免
论国际化进程中的中医药翻译论文
随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关
注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝, 详
细内容请看下文论国际化进程中的中医药翻译。
中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化
走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。针对这只“拦路
虎”,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。
此类术语的含义为词缀与词干意义的相加, 特点是简洁、专
业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸
(acumox)。 与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个
部分的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为
少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接
采用即可。
由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有
不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。如果用意译的方法
则译文过于冗长, 不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,
采用音译不失为一种可取的选择, 不仅可以在翻译中保持中医特
色,役畜纯正中医的味道,必要时可加以注释, 以弥补音译的不
足。例如:气(qi)。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以
指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻
译,则最准确、最简洁地反映出了“气”的真实内涵。同样,音
译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、
木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。如果译
1
为“wuxing”,虽然保留了民族特征,却影响了原文内涵的表达
和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“five elements”。
有时候中医术语由两个部分组成,一部分在英语里可以找得
到对应表达,而另一部分则是中国特色词汇,无法找到对应词
汇,为了不直接采取直译或者直译的方法而造成误解,这种时候
最好采取半音译半直译的方法。比如阴邪(yin-evil),因为阴阳
(yinyang)这个词汇的意义和内涵对西方人来说较为常见和熟知,
所以“阴”音译为“yin”,而卸则对应英文中的“evil”比较妥
当。这样既可以实现语义的传达又可以最大程度为读者所理解。
2
摘要:
展开>>
收起<<
论国际化进程中的中医药翻译论文随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地进入国际市场,真正成为世界瑰宝,详细内容请看下文论国际化进程中的中医药翻译。中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。针对这只“拦路虎”,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。如针灸(acumox)。与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。例如针压(acupressure)。这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗...
声明:本文档由网友提供,仅限参考学习,如有不妥或产生版权问题,请联系我们及时删除。
客服请联系: fanwenhaiwang@163.com 微信:fanwenhai2012
作者:honghon...
分类:免费论文
价格:6贝壳
属性:2 页
大小:38.06KB
格式:DOCX
时间:2024-10-20