翻译实习日记大全(精选31篇)
免费
翻译实习日记大全(精选 31 篇)
翻 日 大全 篇译实习 记 1
这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,
所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻
译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这
个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,
有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比
如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常
遇到的理论和技巧。
回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变
词类(Conversion):英 一个 能充当的句子成分 少,充当不同成分 常常要改语 词 较 时 变词
类。二、词序调整(Inversion):一个句子中 和分句的 序,英 两种 言往往不词 顺 汉 语
同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略
(Omission)。四、增 (词Amplification)。英 中没有量 ,助 ,翻 根据上语 词 词 译时应
下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有一些
没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,重复
(Repetition)。避免重复, ,翻 出来的 果 符合中文的表达 ;正 反啰嗦 译 结 应该 习惯 译 译
法;分译法(Division)。英 句多, 了符合 表达 ,可将英 句拆成短语长 为 汉语 习惯 语长
句。
这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
翻 日 大全 篇译实习 记 2
这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被
组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。
在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作
量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以
而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。
我们小组遇到的问题主要有如下几方面:
一、有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不
同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比
如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致。其
实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增
大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。
“ ”二、 错译 。有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致
译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还
“可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译 信奉
”新教 就进行了一番小讨论:Protestant 和Protestantism。经过查阅牛津高阶词典,我
“ ”们确定了这一词的使用。在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做错译 ,错译
的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,
只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。
三、翻译风格不太相同。如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章
不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别
的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。
此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同
样重要。听取他人的意见、学会接受。这些都很重要。
翻 日 大全 篇译实习 记 3
今天在计算机基础部,所要完成的任务比较具体。首先,要了解本部门的工作流程、
所需要完成的工作任务以及熟悉工作环境,尽快进入工作状态。其次,利用《软件工程》
所学的理论知识,严格按照软件开发流程为公基部搭建一个关于计算机基础课程的平台网
站,即基础课程资源平台包括可行性研究、需求分析、建模、开发和测试等阶段,最终要
向邹老师提交一份文档资料。然后,我们六个实习生采用轮班制,每人每周一天,协助仲
老师处理日常事务,包括送资料到教务处、日常接待、装系统连打印机、录数据等工作。
再次,组织计算机公共课的补考工作,包括监考,分发实验报告等。在这个过程中,由于
我同时在人事处实习,所以时常得与其他五位实习同学协调工作,比如经常需要换班,所
以跟他们交流的机会更多。
翻 日 大全 篇译实习 记 4
上星期主要是在柜台活动,帮忙客户填写资料和帮忙开户。这个星期工作重心转到了
整理客户资料信息上。其中一样就是把签订协议的客户的各项资料和协议都扫描到电脑
里,这看似一个简单的工作,却是我们公司数据库建设一样必不可少的前期工作的基石。
所以我们工作务必很认真,不能有丝毫的马虎,因为公司数据库的建立都需要到这些资
料,而根据国家证券监督管理机构的要求,证券公司所带给的客户资料务必真实、合法、
完整,所以我们的工作看似简单,但关系到公司的重大问题,我们整理扫描完了以后还要
有专人进行审核,可见工作的谨慎性有多大。
这过去的这一周里,我大致了解了证券公司的基本的业务流程,并且也是对我所在营
业部有了很多了解,对其组织结构以及人事安排有了初步了解,我发现,只有工作之后才
明白什么是真正的工作,跟我们在校园里想象的工作时完全不一样的,务必真正理解社会
的洗礼才能成为工作中的一份子。与人的交流也是一门学问,所以我明白我需要努
力,因为到我们真正工作的时候也会面临同样的问题。 我觉得近期内我的任务即使尽
快融入到我们公司的氛围中,与同事多多交流,撇开自我是一个学生的思想,也争取让别
人放下对我在校学生的某种抵触的感觉。
翻 日 大全 篇译实习 记 5
早上,我基本能保证提前到公司,在开始工作的前一段时间,帮老师的桌子收拾一
下。
中午的时候,我会帮同事一起订饭,按他们各自的口味叫了不同的饭菜,同事也对我
订的饭菜挺满意。下午,公司有快递发的时候,我会负责联系快递,并填写快递单后及时
发件,受到了领导的好评。
翻 日 大全 篇译实习 记 6
在实习中,我把精力主要集中于与广告有关的工具软件上,如 Photoshop 等的应用。
因为在学校,老师不止一次对我们强调实践的重要性、强调技能的重要性。在当今社会形
势下,学历并不能作为评价个人的标准,而当今社会更加注重人们的技能与能力。所以,
我对等系列软件有了个初探,给了我很大的锻炼。
翻 日 大全 篇译实习 记 7
我们参观了近一个小时的施工工地后,来到办公室,工程师说,我们以后就在这里学
习看图纸。我们听了很高兴,没想到以后我们也可以在办公室里办公了,呵呵。我们在办
公室里看了一些图纸,对综合楼的内部有了初步了解,再看施工图,对于装修的进程心里
有了数。
晚上回来后,与在不同组的同学交流,才知道我们相对而言轻松许多。我们不用每天
花近一个小时坐车到工地,不用花钱。而他们听说我们就在学校北区实习也。这也算是我
幸运之事之一吧,而且我身体不好,不宜在外奔波,幸好班长将我分到这组。
翻 日 大全 篇译实习 记 8
实习第四天。早上本来准备坐公交车去十二中的,结果去站台一看,那人也忒多了!
最后决定一个人溜达过去,就权当锻炼身体了。
去学校以后发现啥事也没有,也没有什么课要听,最后大家一致决定等第一节课下
课,检查他们做完早操就一起回学校。今天早操做得比昨天好多了,主要是因为好多老师
也过来监督了。做完早操才九点一刻,一行人一起骑车就回学校的,当然,是别人载我回
去的。
中午十二点一刻左右的时候,大家又一起去十二中了。我本来不想去那么早的,因为
第一节课我没啥事,但考虑到不用自己走过去,也就和他们一起了。到学校后先去了我们
实习生的休息室,但之后他们一个个都去巡查教室了,而我们老师让我第一周不用去,整
个办公室就剩我一人了,最后不得不跑去老师办公室。刚好那里有人在改英语试卷,而一
个政教的又要马上去听课了,所以我就充分发扬中华民族的传统美德,帮他们改试卷。下
午听了二三两节课,做了点听课记录。为了少写一点听课记录,所以我决定字写大一点,
写松一点,可以用两页绝不只用一页,哈哈!听完课又没事了,我们几个男生就跑到欧尚
去买了点东西。我本来想买点皮蛋的,结果只剩六个了。我想:六个就六个吧!但去称的
时候那人却说称不出来,郁闷啊,只好作罢!
翻 日 大全 篇译实习 记 9
接下去就是毕业实习了,我有幸留在了专业实习所在的这所公司,精电科技有限公
司。非常感谢公司领导对我的关注,还有给了我这次机会,我会尽的努力做好每件事,为
公司做一份贡献。
在线上工作两个月后,我被调职进入测试工程部。对于实习的我们来说,知识的渴望
是非常强烈的,进入社会后更是知道只有真本事才不怕没饭吃,没工作干。所以经过我的
努力,也顺利的进入工程部,希望能学更多更有用的知识。进入工程的前几天,我什么也
不懂,只是默默的跟在师傅后面学校,不懂就问,希望他能多教我一些技术。能让自己更
加自信!
摘要:
展开>>
收起<<
翻译实习日记大全(精选31篇)翻日大全篇译实习记1 这周在上翻译课的时候,老师特别强调了主语问题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。 回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几...
声明:本文档由网友提供,仅限参考学习,如有不妥或产生版权问题,请联系我们及时删除。
客服请联系: fanwenhaiwang@163.com 微信:fanwenhai2012
作者:文海小编1
分类:个人文档
价格:免费
属性:9 页
大小:49.4KB
格式:DOCX
时间:2024-08-04